תרגום כאמנות, כעבודה וכקריירה

גברת יעל סלע-שפירו על עולם התרגום המורכב והייחודי

04 באפריל 2013, 21:00 
אוניברסיטת תל-אביב 
תרגום כאמנות, כעבודה וכקריירה

למה התרגומים לכתוביות כל כך גרועים בדרך כלל, ולמה לוקח כל כך הרבה זמן עד שספר רואה אור בתרגום?

 

מדוע הפכו רומיאו ויוליה לרם ויעל, ואליס לעליזה, האם החתול בארץ הפלאות באמת חייך בגלל לביבות של חנוכה, ולאן נעלם החזרזיר בתרגום אליס ליידיש?

 

האם תרגום הוא אמנות? מדע? טכניקה? האם המתרגם שקוף או נוכח, יוצר או מבצע? למה יש תרגומים שנשמעים כמו אנגלית במלים עבריות, וכאלה שהעברית בהם קולחת? על כל אלה ועוד בהרצאה על תרגום כאמנות וכמקצוע.

 

מרצה: יעל סלע- שפירו, ביה"ס למדעי התרבות, הפקולטה למדעי הרוח

אוניברסיטת תל אביב עושה כל מאמץ לכבד זכויות יוצרים. אם בבעלותך זכויות יוצרים בתכנים שנמצאים פה ו/או השימוש
שנעשה בתכנים אלה לדעתך מפר זכויות, נא לפנות בהקדם לכתובת שכאן >>